Scris de pe / 0 Comentarii

Doamna Luisa Valmarin, cea care a tradus volumul „Doamna cu ochelari negri” în italiană, pentru ediția lansată în această vară la Roma, a dezvăluit pentru un site italian de profil provocările pe care le-a pus traducerea poveștilor de altă dată, ale Sidoniei Drăgușanu, pe înțelesul italienilor de azi:

„Când mi-a fost propus volumul de nuvele al Sidoniei Drăgușanu, ce m-a convins nu a fost doar valoarea lor intrinsecă literară, dar și faptul că autoarea a făcut parte dintr-o mână de scriitoare feministe capabile să își facă auzită vocea lor sonoră și nemiloasă într-o ambianță nu atât de emancipată cum era România în anii patruzeci, înainte și după război. Prima provocare pe care a trebuit să o infrunt a fost de a reda prin traducere modernitatea acestor pagini: de aici provine exigența de a actualiza stilul și limba, evident marcate de timp față de cum sună astăzi și să caut un echivalent actual pentru termeni și expresii astăzi desuete chiar în limba de plecare, uneori trebuind să depășesc dificultatea de a găsi chiar în limba româna semnificația exactă.

Mă limitez la aceste cazuri: termenul de sindrofie, pentru care astăzi se folosește aproape exclusiv sinonimul petrecere , într-o italiană echivalentă ar fi devenit neuzualele convito, agape, așa că am preferat sinonimele ricevimento, festa, care astăzi sunt folosite curent. A trebuit să „actualizez” și frantuzismele în modă în perioada interbelică și care astăzi nu mai sunt folosite.

Citez numai cazanier, pe care nici nu l-am găsit în dicționarele de care dispun și al cărui înțeles l-am aflat numai în Larousse: sedentar, casnic, mariaj, un sinonim rareori folosit pentru căsătorie, ar fi avut echivalentul în maritaggio, dar a fost natural înlocuit cu matrimonio.

La acestea se adaugă dificultatea de a transfera unele elemente specifice morfologiei unei limbi în cealaltă. Mă limitez la un sigur exemplu lămuritor: referitor la pronumele personale și mai exact cele de politețe pentru a se adresa unui interlocutor. În italiană dispunem de familialul tu și al respectuosului lei (voi în dialectele centro meridionale).

Limba româna, unde după tu urmează dumneavoastră, echivalent cu lei (literal la signoria vostra, nu diferit de vossia siciliana), dispune de o formă intermediară, dumneata (parafrazând formula anterioară la signoria tua) absolut intraductibilă, inexistentă în limba italiană: forma de curtoazie folosită până nu de mult în relații deși amicale, dar care totuși nu permiteau folosirea considerată intimă al lui tu .

De exemplu în raportul profesor – student, în vârstă – tânăr, pronumele dumneata folosit de primul element înspre cel de-al doilea sugerează o distanță interpersonală mai puțin marcată față de cum ar fi fost un dumneavoastră. În același timp, în mod contrar, între fii și părinți, dumneata în locul unui simplu tu indică respectul primilor față de cei din urmă. Această subtilitate în precizarea relațiilor interpersonale se pierde inevitabil în limba italiană, unde, în funcție de contextul în care alegerea se integrează, rămâne de ales între un tu familial și un lei mai formal.

Mai mult, este de reliefat iscusința cu care foloseste autoarea acest pronume pentru a contura caracterul unui personaj. Este cazul nuvelei Marea pasiune, unde pentru contrastul între soacră și ginere, prima îl apostrofează pe cel de-al doilea cu un dumneata care dorește să sune a insultă: îți închipui că ești la dumneata acasa?… Doamna Manolescu făcea parte dintre persoanele care la furie folosesc „dumneata” ca o invectivă. În traducere, pentru a marca această furioasă distanțare, se poate folosi numai lei, astfel că se pierde ironia cu care este caracterizat un personaj și modul pitoresc de exprimare apropiat insultei.

Ar fi de remarcat multe elemente încă – morfologice, lexicale și frazeologice – care pun în dificultate traducătorul, neputând să salveze bogăția expresivă și spiritul limbii române pe care cititorul italian de multe ori nu le cunoaște.”

 

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.